张明权 译题一:人人批大学生幼龄化:毕业礼不要抱公仔
hongkongdoll sex
"毕业仪式时,每个大学生齐抱着一个公仔,以致硕士、博士也不例外,种种气候诠释现今大学生幼龄化严重!"在昨日中山大学举行的通识栽培论坛上,著名学者甘阳、卢乃桂等诸多人人指出,考验要主动教唆学生若何作念事作念东说念主。
更多人人指出,在现时东说念主文对话过少,东说念主机对话过多的推行下,不可否定的是年青东说念主的心思教悔有的在走下坡路,罕见是在大学更生入学时,多位亲一又像带幼儿园孩子般领着其报到的征象,让东说念主心里很不好受。
参考译文:
Experts declaim childish college graduates for holding dolls at ceremonies
"How absurd it is to see students each holding a Gongzai (a Cantonese word denoting a doll or toy) at the graduation ceremony, including undergraduates and postgraduates—this phenomenon adds to the high naivety of college students in today's China!" At the General Education Symposium held at Sun Yat-sen University yesterday, famous educationalists like Gan Yang and Lu Naigui warned the public against these abnormalities in education, prompting conscientious teachers to tell their students how to behave themselves.
The mentality of contemporary youth is deteriorating due to less exposure to interpersonal communication than to online communication, noted more experts. To many the particular scene is rather depressing of freshmen being "handed in" to a college or university by their parents like kindergarten kids.
汉语构词法考虑一般不使用前缀、后缀这么的术语,但一些汉语的构词因素如实近似于英语的词缀,比如加在前边构词的“老”字,加在后头构词的“成见”、“化”等,况兼汉语的这些构词因素以致杰出英语词缀的能产性,这也给翻译带来了不少辛勤。在译题一中,“幼龄化”便是比拟难译的一个例子。汉语“幼龄”相配于英语的juvenile(少年的;幼稚的;幼年无知的),许多包含汉语“化”字的构词可以翻译成包含-ize或-ization的英语词汇,但juvenilize却莫得“幼龄化”的风趣,它含有“扼制…滋长,使保幼”的风趣,是以不可对译,必须别具肺肠。英语描画词childish含有“幼稚的”风趣,可以示意“孩子气”,固然空泛了汉语“幼龄化”的动词风趣,但可以通过语法妙技弥补。
“公仔”是广东方言,广州、香港东说念主叫动物、东说念主物、怪物(总之有眼耳口鼻者)齐叫作念公仔,这也给翻译变成辛勤,译成doll,内涵有所减少,译成toy,内涵又有所扩大,这种情况亦然翻译词汇等闲遭遇的事情。网上有一家香港的公仔网站,网址是。从大多数东说念主的翻译采用来看,翻译成doll更合适,网友中唯一nuance81采用翻译成了velvet toy。通过google图片搜索velvet toy和doll所复返的效果来看,velvet toy复返的多是动物卡通形象,而doll多复返的是东说念主的卡通形象,公仔是包含二者的一个粤语方言词汇,从google图片搜索“公仔”和汉语拼音Gongzai齐能看出来。是以翻译时如果为了针织原文,也可以通过音译加解释的步履向英语读者先容这个词汇的原始含义。
通识栽培是一个栽培学专科术语,系英语词汇general education的回译,列位网友的翻译齐是正确的。“东说念主文对话”与“东说念主机对话”在文中独立,严格来说是不切当,是以在翻译时笔者修正为interpersonal communication (东说念主际对话)和online communication (东说念主机对话,障碍的东说念主际对话),也有网友把东说念主文对话翻译成face-to-face communication。如果按字面翻译,“东说念主文对话”应该翻译成humanistic dialogue或dialogue of civilization,咱们的翻译也许污蔑了原文,但这里不得不说的还有,对于这些人人所说的年青一代由于“东说念主机对话”过多变有意思教悔走下坡路,我并不赞同,在莫得网罗之前,雷同有可以让东说念主千里迷的东西,当年的千里迷景况毫不亚至今天年青东说念主“千里迷”网罗。再者在中国的品评声息中,老一辈资历年青东说念主的声息太多,而发起对话的声息太少,这不亦然一种对话的缺失吗?还有便是上文说的大学生抱公仔,与下文的“东说念主文对话”的缺失其实关联不大。看成译者这么点评原文算是有点跑题了,但译者的不雅点实委果在也能影响他们的翻译,这亦然不争的事实。
译题二:福布斯2011明星资产榜出炉
这是福布斯第八次推出“中国名东说念主榜”,排名依据主要为明星收入和曝光率。福布斯示意,上榜的100位明星在考查期内(2010年3月1日至2011年2月28日)创造的收入总额跨越39.7亿元。前三甲中,刘德华2010年出演了5部电影,片酬居高不下,并举办了20场巡回演唱会,继续演绎其不老传说;周杰伦稳坐第二名的位置,连气儿举办33场演唱会,进军好莱坞的处女作《青蜂侠》也在内地获得过亿票房;天后王菲复出良晌升至第三位,13场演唱会真实场场观者如堵,敕令力不减当年,将1.18亿元收入囊中。
参考译文:
Hong Kong's Andy Lau tops Forbes China Celebrity List (把柄推测网页报说念编译)
The 8th Forbes China Celebrity List came out revealing the ranking of top Chinese celebrities according to their income and publicity. According to the List, the top 100 celebrities earned a total of RMB 3,970,000,000 in the yearly survey period (March 1, 2010 to February 28, 2011). Hong Kong's Andy Lau led the ranking on the strength of roles in 5 movies and 20 concert tours. Jay Chou from Taiwan ranked second this year on the strength of 33 concerts and his debut role in the Hollywood movie Green Hornet that created a box office of more than RMB100,000,000 in Mainland China. Faye Wong, a 1990s Greater China pop queen, ranked No. 3 this year with 13 successful comeback concerts of a full house, earning her RMB 118,000,000.
这是一篇波及文娱全国的汉语报说念,在用词上延续了汉语文娱报说念的风尚说法,比如“继续演绎其不老的神化”、“稳坐”、“进军好莱坞”、“敕令力不减当年”、“收入囊中”等,要对这些词径直进行翻译处分是可能的,但更好的翻译是采取近似编译的步履,这也相宜翻译学中对于对范式考虑效果,英语文娱新闻的写稿有其我方的范式,因此在翻译的时候断念汉语的一些套话,采用英语的一些套话是必要的。
Guanyu168是一位极端关爱的翻吧网友,况兼他在第一次译后,又再次翻新我方的译文,还列出了参考的网址,咱们这里就以他第二次翻译的译文为例,谈一谈翻译中的采用问题。咱们把原文和他的译文分句列出。
1. 这是福布斯第八次推出“中国名东说念主榜”,排名依据主要为明星收入和曝光率。
It is the 8th time that Forbes has released the China Celebrity List, a list which ranks Chinese stars on the basis of their earnings and publicity.
第一句中it is…that…这个句型的使用,略显得有些稚子,不如开门见山,比如The Forbes launched…或者the 8th Forbes…List came out这么的表述更简单。况兼后头的同位语加定于从句也可以压缩成ranking这么的分词短语。这里说的不是语法失实问题,是句型的采用与文躯壳调的配合问题。
2. 福布斯示意,上榜的100位明星在考查期内(2010年3月1日至2011年2月28日)创造的收入总额跨越39.7亿元。
According to Forbes' survey from Mar 1st, 2010 to Feb 28th, 2011, the 100 listed stars reaped a combined profit of more than $3.97b during that period.
这一句翻译的挺好的hongkongdoll sex,可惜把东说念主民币当成了好意思元,这种数字失实但愿不要再犯了。原文如实莫得说是东说念主民币,在福布斯汉文网上也仅仅标注元,但默许的应该是东说念主民币,而不是好意思元。
3. 前三甲中,刘德华2010年出演了5部电影,片酬居高不下,并举办了20场巡回演唱会,继续演绎其不老传说。
The 50-year-old Andy Lau, still energetic and prolific, tops the list. In 2010, he starred in 5 movies for high pay and held altogether 20 world-tour concerts.
这一句惜墨若金,荒谬可以,但“巡回演唱会”最佳是翻译成concert tours, Wikipedia的解释是:A concert tour is a series of concerts by an artist or group of artists in different cities or locations;出演翻译成star有些失当,star作念动词是主演;还有便是把英语分红两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更相宜英语的抒发风尚。
4. 周杰伦稳坐第二名的位置,连气儿举办33场演唱会,进军好莱坞的处女作《青蜂侠》也在内地获得过亿票房。
Following Andy Lau on the list is Jay Chou, whose offerings include his 33 solos as well as his supporting role in the blockbuster "The Green Hornet", also as his maiden work in Hollywood.
在莫得真确信息的情况下,把33场演唱会翻译成33 solos可能有些轻佻,周杰伦最近几年与宋祖英等明星配合的情况层出不穷,况兼现在明星演唱会大多有嘉宾助威。后半段也处分得稍显罗嗦。
5. 天后王菲复出良晌升至第三位,13场演唱会真实场场观者如堵,敕令力不减当年,将1.18亿元收入囊中。
Pop diva Faye Wong, who has just returned to the showbiz, rose to the third place. Her 13 come-back concerts played to almost a full house and involved an amount of $118m in return, which is a testimony to her enduring charm.
这里句子拆分变成“复出”先翻译成who has just returned to the showbiz,后又翻译成come-back,不够简单。还有便是这是一则对于福布斯排名榜的音书,要点隆起的是排名的信息,在翻译的时候一定要以排名为干线主持叙事。
译题三:男女约聚吃饭流行“AB制”
所谓的AB制,是时下年青白领中正在偷偷流行的一种破钞风物,即用度在AA制基础上,男出多,女出少。
AA制,便是指一种平均的付账风物,曾在80后和90后的新新东说念主类中风行一时,它让一些浅薄因频繁集结而囊中憨涩的“负翁”不再渺小集结。那AB制呢?AB制,最启动是一个戏剧术语,自后又演变为电影术语,而现时的AB制主淌若先锋年青东说念主中正流行的一种破钞风物,即付款时,由男性支付大部分用度,而女性出小部分用度。
参考译文:
Dates on "AB treat"
Derived from "AA treat", the so-called "AB treat" is now being piloted by young white collars, which "requires" a male to pay the bulk of the bill when dining with his female friend. The "AA treat", which means dividing the cost among diners, once popular with Generation X of post-80s and -90s, prevents those "debtors" from being frustrated who dine and wine with their friends so frequently. Then how was "AB treat" originated? It comes from a term for the theatre, later adopted by the movie. As mentioned above, now the "AB treat" becomes a fad among young people, which means a male pays the bigger slice of a bill.
这段笔墨中的“负翁”进击易翻译,就像“AB制”是在“AA制”的基础上创造出来的一样,“负翁”与“大亨”谐音推测。在这篇笔墨中,“负翁”便是指负债的东说念主,并不暗射指因为买屋子按揭而成为“负翁”这么的含义,是以翻译成debtor拼集可以的,固然不是最佳的。
“AB制”翻译成AB treat是有起原的,因此莫得问题,请看互动百科的解释:“AB”制(AB treat)在戏剧术语里的界说是剧团排练某剧时,其中的统一主要扮装由两个演员担任。献技时如果A角不成上场,则由B角上场,或A角、B角在不同场次交替上场。这种安排叫作念AB制。
“新新东说念主类”为1980年代末期至1990年代初期台湾流行语,是指一些追求先锋的初中生和高中生,自后也泛指整个的年青东说念主,他们多崇尚日本和韩国,用他们我方的翻译说便是new-new people。金山词霸把“新新东说念主类”翻译成New Human Being和X Generation,可能(仅仅可能)源于《中国日报》的翻译,Navjot Singh在一篇著述中还提到了中国的Generation Y一代,即降生在80年代的一批东说念主。而Generation X在好意思国事1991年之后大为流行的一个名词,据信来自作者景格拉斯•柯普兰(Douglas Coupland)同庚出书的演义《X世代:速成文化的故事》。在演义当中,作者将1950年代后期和1960年代之间降生的一代东说念主,界说为X世代。也便是往常称为婴儿潮世代的下一生代。但具体本事的界定并不是范围分明的。至于New Human Being的含义,一个是指东说念主类进化史上的homo sapiens,也便是智东说念主,即发展成当代东说念主的那一部分早期东说念主类;另一个风趣是homo novus,是部分预言家降服翌日好像挽回东说念主类于危一火的新东说念主类,这么的风趣与“新新东说念主类”的流行文化风趣齐没什么联系。是以可以说把“新新东说念主类”翻译成New Human Being或Generation X,不如直译成new-new people更能反应这个词的起原和风趣,但由于英语的强势文化地位,中译英心爱比附英语原有的表述进行翻译,是以东说念主们还是乐见Generation X的翻译而不是更China English的new-new people的翻译。
本文仅代表作者本东说念主不雅点,与本网态度无关。宽容寰球筹办学术问题,尊重他东说念主,阻碍东说念主身袭击和发布一切违犯国度现行法律律例的本体。
更多著述
聚拢与抒发
全球化语境中的翻译
在“归化”的背后
“行状单元”若何翻译?
“译”无极度:叙事、词源、学问
翻译中的“详”与“略”
翻译中若何准确主持词义?
翻译的细目与不细目
“译”、“异”、“移”
“变通翻译”的短长口角
聚拢讲话与聚拢事实
翻译中的“资历规则”
翻译与效法
也谈“信、达、雅”
看成文化中介的翻译
成人男同一次纠错之旅
中国英语“过劲”!
翻译与措辞
翻译偏离与赔偿
翻译“打磨”
略论翻译中的东说念主称泛指及汉语句式问题
拟声词、流行话题与委婉语
“秒杀”时间的翻译
笔底烟霞总关情——略谈翻译中的心思抒发
翻译中的了了化倾向
略论翻译中的格调一致性
翻译切忌照搬原文
翻译中的归化
翻译是一件细活
点击插足译点通
人人简介:
张明权,安徽省固镇县东说念主,江苏大学异邦语学院副解释,英语讲话体裁硕士,上外博士课程班教诲。主要从事英语讲话学和翻译学考虑,在国表里学术期刊发表论文10余篇,出书译著两部,发表其他著述20余篇,有大齐翻译执行资历,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 裁剪:Julie)hongkongdoll sex